Меняются и языки становясь все. Изменения языка

Интервью с Максимом Кронгаузом. Видео: Yle.

Глобальные изменения, произошедшие в обществе за последние десятилетия, не обошли стороной и русский язык. Это дает подчас повод говорить не просто об упрощении, а буквально о гибели языка. Особенно осуждают интернет-сленг, а также обилие иностранных заимствований в современной русской речи. О новых веяниях и о том, что ждет наш язык в будущем, Русская служба новостей ЮЛЕ побеседовала с Максимом Кронгаузом, популярным лингвистом, профессором, доктором филологических наук и директором института лингвистики РГГУ.

Языковые нормы все время меняются. Теперь в русском языке кофе может быть среднего рода, возможно, нас скоро ожидает узаконивание формы «звОнит» вместо «звонИт». А каково ваше личное отношение, не как лингвиста, а как человека к подобным явлениям?

Я в таких вопросах всегда раздваиваюсь, это такое немного шизофреническое раздвоение. Как лингвист я понимаю, что изменения неизбежны, может быть, за исключением некоторых показательных случаев. Я думаю, на «звонИт» нам еще необходимо настаивать, пока есть возможность. А как носитель языка я всегда против, я же все-таки культурный носитель, а значит, я за сохранение старой нормы. Тем не менее, изменения неизбежны, и это необходимо понимать. Язык должен меняться, особенно в такие сложные периоды, когда мир меняется очень сильно. В языке тоже должны происходить соответствующие изменения.

Вы много пишете в своих книгах об иностранных заимствованиях, да и любой человек, который смотрит телевизор, читает прессу, замечает, как много иностранных слов входит в лексикон: все эти трендсеттеры, риэлторы, блоггеры, девайсы, прайс-листы - несть им числа. А новые русские слова появляются?

Слова появляются, но тут я должен заметить, что эти перечисленные заимствования - они тоже становятся русскими. Наш язык замечательно осваивает и я бы даже сказал - одомашнивает такие слова суффиксами и приставками. Иногда чужое слово вдруг становится русским. Хотелось бы сказать про многие давно заимствованные слова, что мы уже и не помним об их иностранном происхождении. Вот, например, огурец, помидор, собака, кот - это все заимствованные слова. Я думаю, через какое-то время мы и о девайсах забудем, но должно пройти пару веков.

Почему современная молодежь стремится коверкать родной язык в интернете? Это происходит не только в русскоязычной среде, англоговорящие грешат этим не меньше нас?

Во многом это происходит именно под влиянием экспериментов в англоязычном интернете. Отчасти это происходит как протест против нормы, против правил орфографии. Это очень любопытно, поскольку перестройка была воспринята как нарушение запретов не только политических, но и культурных и даже орфографических. Распространилось это изначально из контркультуры, а потом стало модным, это подхватили все. Но сейчас эта мода проходит. Говорить об избыточном коверкании орфографии уже не стоит, сейчас каждый пишет в меру собственной неграмотности.

Следующий вопрос будет логическим продолжением предыдущего: почему, как вы думаете, «падонкаффский» сленг умер? Почему он не закрепился?

Потому что любая мода конечна, время ее проходит. Протест уже не так важен, появляются другие игры. На смену интеллектуальным хулиганам пришли девчушки. Теперь модны слова из девичьих дневников: «ванилька», «печенька», «печалька», «няшка», «мимими». Интересно, что это выходит за пределы девичьей культуры. Вполне образованные люди тоже иногда, с легкой иронией, могут написать «мимими». Такова мода. Сменился слой людей, сменился лексикон, и это довольно естественно.

Нынешняя молодежь - в массе своей она более неграмотна нежели, скажем, подростки еще двадцать-тридцать лет назад?

Трудно сказать. Очевидно, что неграмотность стала публичной, мы ее замечаем. Думаю, в среднем сейчас подростки менее грамотны, поскольку период игр с орфографией в интернете и такого безвременья сделал тех детей, которые учились читать с экрана компьютера, более неграмотными. Это поколение сейчас пришло в университеты, и мы видим, что они действительно неграмотны. Сейчас кажется, что происходит откат обратно: грамотность становится более престижной. Но, в целом, я боюсь, ситуацию уже не исправить.

Как вы считаете, произойдут ли с течением времени, скажем, за 100 лет, какие-нибудь отмирания в языке в грамматическом смысле, например, склонение числительных, которое так много проблем доставляет не только школьникам, но и публичным людям?

Да, произойдут, но это тоже естественный процесс. Когда говорят о том, что числительные перестают склоняться, то мне хочется напомнить, что они плохо склоняются уже минимум пятьдесят, а то и сто лет. Это процесс давний. Склонение числительных - вещь сложная, и многие давно путаются, причем даже люди вполне образованные могут запнуться и просклонять длинное числительное как-то не так. Мы делаем это не очень часто, таким образом, нет речевой практики. Процесс порчи, если хотите, склонения, затянулся надолго, но я не думаю, что мы окончательно перестанем склонять числительные. Я думаю, он и дальше будет проходить … как-то так.

Обеднел ли язык за 100 лет? Возможно ли говорить о том, что раньше язык был богаче и образнее, а сейчас все стремится к упрощению? Можно ли вообще оценивать язык с точки зрения «раньше был лучше, теперь стал хуже» или наоборот?

Я думаю, с точки зрения лучше-хуже нельзя, а вот говорить, что обеднел - можно, если мы говорим о количестве слов в языке. Но одновременно, на мой взгляд, русский язык стал богаче хотя бы за счет огромного количества иностранных заимствований. Поэтому скорее язык обогатился, но это обогащение многими воспринимается негативно.

А у вас были случаи, когда вы подхватывали лингвистическую интернет-заразу, и начинали использовать все эти пыщь-пыщь ололо и прочие языковые вирусы?

Заразу я не подхватил, но бывают редкие случаи, когда я могу написать, скажем, в ответ на что-то неожиданное, трогательное и отчасти даже неуместное - что-то вроде: «я плакалЬ». Я делаю это с некоторой иронией, естественно, и надеюсь, что читающие это понимают. Хотя иногда люди уже не считывают иронию.

Вы известны как лингвист достаточно либеральных взглядов. А с критикой от коллег или просто языковых пуристов за свои языковые убеждения вы сталкивались?

Да, бывает, говорят, что я неправильно себя веду, что необходимо вести себя иначе. Однако на мой взгляд это правильно, что лингвисты смотрят на мир неодинаково, иначе бы было неинтересно. Это такой важный спор между консерваторами и либералами, но дело в том, что как носитель я консерватор, а как лингвист - либерал.

Самые свежие:

18:47

17:41

16:17

14:15

13:09

11:13

10:33

18.10.

18.10.

18.10.

Главные новости

17:41

В Лапландии ожидается рост зимнего туризма, несмотря на банкротство Thomas Cook

В регионе уверены, что туристы из других стран смогут компенсировать возможную потерю британцев.

16:17 14:15 11:13 18:47 18.10. 16.10. 17.10. 17.10. 16.10. 13.10.

Язык находится в постоянном процессе изменения. В связи с историческим изменением фонем, изменяется не только форма слова, но смысл и понятие языка. Такое изменение языка есть непрерывное развитие. Изменение языка происходит сначала в речи некоторых людей, в частности, молодого поколения. Желание молодого поколения адаптироваться к ощущению новой эпохи отражается и распространяется внутри языка как предмета общественного и культурного становления общественных масс. Когда преобразование индивидуальной речи проникает в общее употребление, изменение не прекращается, а укрепляется общими языковыми навыками, хотя это проникновение в языковое общество осуществить не так уж просто. Как при любом культурном преобразовании, так и в случае изменения языка действует и мешает этому проникновению консервативная сила в лице могущественного центра общества. Понятно, что даже в течение жизни одного поколения в языке происходит множество изменений, но лишь некоторые из них закрепляются на уровне всей нации-носителя языка и остаются в языке надолго.

В разных аспектах языка изменения происходят с разной скоростью.

Наиболее быстрым изменениям подвержен лексический состав языка . Это можно заметить как на примере новых слов, появившихся в русском языке за последние 10-15 лет (вся компьютерная терминология, много новых названий профессий и видов деятельности, и пр.) , так и на примере большого количества заимствований из английского в корейском языке, практически все из которых относятся к периоду после 1945 года. Как правило, появление новой лексики связано со следующими явлениями: 1) заимствование слова из другого языка (с вытеснением ранее употреблявшегося слова или без такового); 2) появление новых слов для обозначения предметов и явлений, отсутствовавших ранее в культуре; 3) внутриязыковые процессы, при которых слово или выражение, изначально придуманное и употребляемое небольшой группой людей, распространяется на язык всей нации, 4) изменение смысла слова со временем. Заметим, что в последние годы этот процесс обновления лексики ускорился во всех языках в связи с большей легкостью обмена информаций между людьми, чем когда-либо в истории. Естественно, параллельно идет и процесс выхода некоторых слов из употребления.

Рассмотрим все эти 4 процесса на примере корейского и других языков:

1) заимствование. Из китайского языка, с 4 века, и из японского языка с конца 19 века заимствуются иероглифические слова. Доля в современном корейском языке – 70%, в спецтерминологии – выше. С 20 века идут активные заимствования из английского.

2) появление новых слов для обозначения новых предметов или явлений. В корейском они могут составляться как из исконно корейских корней, так и из иероглифических и даже английских, при этом смысл слова может быть совершенно не связан с изначальными значениями корней (원피스, 소개팅, 왕따, 고스톱, 화이트 데이),



3) проникновение слов из лексикона небольшой группы людей в массы: корейские современные сленговые화이팅, 공주병, 호박, 당근, 깡통, 형광등, русское «чайник», «тормоз» и т.д.

4) изменение смысла слов: русское «товарищ», итальянское «banca», корейские изначально иероглифические 생각 и 사랑, приобретение нового смысла 바가지, 동네북 , изменение оттенка значения слова 아줌마 …

Действуют и обратные процессы: изгнание и разговорная вульгаризация слов. Мертвый язык - тоже продукт данного процесса. В современном языке слова с суффиксами «-뱅이»: «가난뱅이 - бедняк », «주정뱅이 - алкоголик »; «-치»: «장사치 - торгаш », «거라치 – князек » и др., носят пренебрежительный характер, но раньше они носили противоположный смысл: вежливое обращение к лицам мужского пола

Суффикс «-뱅이» образовался от слова “방(房)” в форме именительного падежа. Суффикс «-치» образовался в следующем порядке: сначала суффикс «-디» смягчился - [디>지], после чего уже «-지» смягчился еще раз - [지>치] (4,15).

Можно привести пример следующих слов: «디새 – черепица », «고마 – наложница », «구위 – ведомство ». Эти слова были заменены на их иерогли и исчезли, являясь вариантами говора.

Таким образом, на первый взгляд, лексика выглядит довольно ненадежным ориентиром при определении родственных связей языка, но в ней имеется также некий основной состав, который мало подвержен изменениям за века и даже тысячелетия, и может быть использован при изучении происхождения языка и его родственных связей.

Несколько медленнее, чем лексика, изменяется фонетический состав языка : появление и исчезновение отдельных фонем, возможности или невозможности их сочетания, различные чередования. В этом процессе речь идет о столетиях, и как правило, письменный язык фиксирует эти изменения намного позже, чем они происходят в устной речи. Примерами таких изменений могут служить:

1) исчезновение фонем: в русском языке в 1917 году было отменено употребление букв фита, ижица, твердый знак в конце слова, ять (ну не нашла я их в символах!!!). То есть ранее эти буквы означали звуки речи, потом звуки постепенно вышли из употребления, и только потом были изъяты из употребления буквы. Аналогичный процесс происходил в корейском языке, когда вслед за звуками в, ж, и некоторыми сложными дифтонгами и трифтонгами, исчезали из употребления и буквы, последняя из которых - (●) – вышла из употребления только в 20 веке.

2) появление фонем: на современном этапе его отследить труднее, чем в языке предыдущих периодов, так как появившиеся фонемы, как и исчезнувшие, не сразу и не всегда фиксируются письменным языком. В современном русском языке можно говорить о появлении «э закрытого», для которого нет отдельной буквы, однако звук этот часто употребляется в основном в заимствованных словах, где пишется «е», а читается «э» - стресс, прогресс, процесс, Интернет, компьютер, секс и т.д. Также нам хорошо известно, что фонема «ф» тоже пришла в русский язык вместе с заимствованными словами. В корейском языке можно отследить становление дифтонгоидов 에, 애 и 얘 из полноценных дифтонгов «аи», «ои», «яи», то же можно сказать о 외 и 위.

3) сочетания фонем: примером этого явления в русском языке служит невозможность в древнерусском нахождения рядом двух согласных, что вполне возможно в современном русском: совр. Здание – др. зидание (от зида – «глина»), и пр. Сюда же можно отнести, например, невозможность сочетания sp или st в начале слова в современном испанском – перед ними должна обязательно стоять гласная. В корейском языке в средние века и новое время можно проследить процесс перехода от двух и даже трех согласных в начале слова / слога к одному согласному, а в современном корейском - процесс, официально зафиксированный языком только на юге полуострова: превращение ㄹ в ㄴ в ханмунных словах в начале слова, и выпадениеㄹ перед мягкими гласными в начале слова. То есть, на момент разделения Кореи на север и юг, по-видимому имела место произносительная норма «И», при написании фамилии «리», на юге написание подобных слов было приведено в соответствие с произношением, а на севере – наоборот.

4) чередования. Не вдаваясь в подробности русских чередований «к-ч», «г-ж», «о-а» и «е-и» в корнях слова (желающие могут постараться подумать, о чем вообще идет речь), перейдем сразу к хорошо известному вам корейскому языку, в котором чередование “ㅂ – 우” является прямым следствием наличия когда-то в языке звука «в», который вышел из употребления, превратившись в «п» перед гласными» и «w» перед согласными. Также, чередовании “ㄷ – ㄹ” стало результатом исторического процесса (то есть большинство иероглифических слогов, оканчивающихся на ㄹ на момент своего заимствования заканчивались наㄷ, это четко отслеживается сравнительным анализом чтения иероглифов в различных восточноазиатских странах).

Фонетические особенности языка могут служить важным материалом для анализа его происхождения. Так, в группе алтайских языков существует несколько важных особенностей (невозможность положения тех или иных фонем в начале слова, благозвучие гласных, и некоторые другие), которые позволили лингвистам провести ту или иную классификацию внутри этой языковой семьи.

Наконец, наиболее стабильным и подверженным самым медленным изменениям является грамматика и строй языка . Так, в корейский язык пришли некоторые китайские грамматические формы, самой известной из которых является суффикс 적, а также атрибутивы и некоторые другие конструкции, но большого влияния на повседневную речь, и тем боле на строй языка, они не оказали.

Корейские ученые также имеют свой интересный взгляд на ПРИЧИНЫ изменений, происходящих в языке. Причины изменений языка кроются, во-первых, внутри нации, отвечающей за язык; во-вторых, в изменении форм букв и слова. Первая причина имеет три вида: физиологический, психологический, духовный.

Среди физиологических факторов особое значение придается состоянию голосового аппарата. Голосовой аппарат у каждого человека имеет свои особенности, но есть региональные общности в ходе усвоения способов артикуляции.

Например, в сеульском и южном диалектах при произношении фразы «나의 것» – «моя вещь » видны явные особенности каждого: «나으 것» , «나에 것» . Это явление в ходе действия голосового аппарата особенно выявляется в случае так называемого изменения условно-соединительных фонем, возникающего благодаря смежным звукам, например, при таких явлениях как ассимиляция, диссимиляция, палатализация. Также есть и изменения безусловных самозарождающихся фонем, которые не возникают из-за смежных звуков.

Среди психологических факторов самым важным является инстинкт стремления к упрощению. Этот инстинкт, вытекающий из склонности к поиску удобства, выражается ассимиляцией, добавлением и сжатием.

Эта склонность к поиску простоты речи становится одним из факторов изменения так называемой народно-этимологической формы речи. Это видно на примере таких слов, как [낟알→나락]; явление-переход «녀름» - (устар. «여름-лето »): «여름» (устар. «열매-плод »), соответственно, [녀름>여름:여름>열매] (4,14).

Еще одним из важных факторов является процесс проведения аналогий, например, [한길-большая дорога →행길(行-направление,линия )]. Кроме этого, забота о красоте интонации, стремление к ясной передаче мысли, инстинкт подражания определенной лексике – все это влечет за собой изменения языка. Все вышеуказанные психологические факторы тесно связаны друг с другом.

Особенность духовного фактора состоит в том, что он превосходит в различных степенях два первых. Эта влиятельность больше отражается на изменении содержания, чем на изменении фонемы или формы речи. Изменение содержания означает изменение понятий языка. Например, слово «사랑» в языке средневекового периода имело смысл [思∙憶] – «думать, помнить », но постепенно значение сузилось до значения [愛] – «любовь ». Соответственно получается, что возникает действие, которое расширяет содержание смысла в единице речи. Например, слово языка средневекового периода «겨레 – родственники », передающее значение «члены одного рода», стало обозначать «민족 – нация » (4,15).

Помимо этого, в язык постоянно проникают культурные реалии других государств, принося с собой новые смысловые значения. Изменения в языке древнего периода глубоко восходят к переменам в религии, культуре, политике, экономике, обществе. Даже если мы рассмотрим период неолита, то увидим, что уже тогда корейская культура имела разнообразные истоки и связи с культурами соседних районов и даже отдаленных земель Сибири и Забайкалья. В первые века новой эры население корейского полуострова испытывало влияние Китая. Некоторые корейские общины выступали посредниками в торговых и культурных связях между китайцами и населением Японских островов. К IV веку конфуцианские идеи стали государственной идеологией Когуре. Конфуцианство и буддизм, вмести с огромным количеством новых понятий, появились в Корее именно с приходом китайской письменности.

Даже если содержание и формы слов в языке постоянно меняются либо вообще исчезают, все равно непрерывно возникают новые словообразования. Обычно изменения языка могут возникать непроизвольно на любой территории, однако, при создании новых слов действует запланированная сила. В случае с корейским языком это подтверждается, если посмотреть на новые слова, как매, 가름, 조각, 목. Это духовное влияние, участвуя в процессе становления новой речи, либо расширяет территорию языка, вмещая передовую культуру, либо изменяет его, и она настолько огромна, что ее невозможно выразить.

Очень часто из-за специфики лексического строя корейского языка в словах проявляется мотивировка. На самом деле эта мотивировка у строя лексики таких языков как английский, французский, совсем различна. Например, если сравнить слова 거짓말 (거짓 – фальшь + 말 - слово ) - lie (ложь ), 눈물 (눈 – глаза + 물 - вода ) - tear (слезы ), можно узнать их структурную особенность, то есть, можно узнать: насколько мотивирована структура корейского языка по сравнению с английским; развивался ли язык постоянно в русле аналитической структуры? Но суть вопроса данного времени состоит в том, в какой степени действует внутренняя сила языка и найдется ли причина этих изменений в самом человечестве.

Одну из существенных движущих сил изменения фонем можно найти в связях с акцентом. Акцент делится на сильный или слабый механический акцент-ударение, который подчеркивает одно слово, слог, звук, и на музыкально- модуляционный акцент-уровень, который устанавливает высоту звука. Однако явление возникновения гласных средней длины среди коротких гласных может создать связь с музыкально-модуляционным акцентом средней длины; из-за изменения длины звука явление превращения или в длинные гласные, или в короткие гласные может создать связь с сильным или слабым механическим акцентом.

С этой точки зрения, возникает необходимость хотя бы раз подумать о создании связи с таким акцентом следующих явлений как: различия между короткими и длинными гласными современного языка; процесс превращения гласных средней длины из коротких гласных и наоборот; исчезновение в языке нового времени точек в тексте языка средневекового периода. Возможно, все вышеуказанные изменения языка возникают в одном коллективе у одного человека и распространяются через подражание. При распространении изменений языка инстинкт подражания становится самой важной внутренней движущей силой. Но в инстинкте подражания процесс происходит стихийно, не испытывая общественного ограничения.

Позже наблюдается сознательное вмешательство людей из высших слоев общества или политический контроль государства. Контроль и вмешательство играют решающую роль в процессе зарождения культурного, духовного языка нации и, в зависимости от обстоятельств, свидетельствуют о достижении политического развития общества на определенном этапе. В таком случае появляющаяся тенденция скорее определяет развитие внутри языка и обычно стремится защитить его вместо внедрения чего-то нового. Такие вещи, которые мы сегодня наблюдаем (норма правильного произношения или нормы орфографии), взаимосвязаны с указанными процессами.

Глобальные изменения, произошедшие в обществе за последние десятилетия, не обошли стороной и русский язык. Это дает подчас повод говорить не просто об упрощении, а буквально о гибели языка.

Особенно осуждают интернет-сленг, а также обилие иностранных заимствований в современной русской речи. О новых веяниях и о том, что ждет наш язык в будущем, Русская служба новостей ЮЛЕ побеседовала с Максимом Кронгаузом, популярным лингвистом, профессором, доктором филологических наук и директором института лингвистики РГГУ.

Языковые нормы все время меняются. Теперь в русском языке кофе может быть среднего рода, возможно, нас скоро ожидает узаконивание формы «звОнит» вместо «звонИт». А каково ваше личное отношение, не как лингвиста, а как человека к подобным явлениям?

Я в таких вопросах всегда раздваиваюсь, это такое немного шизофреническое раздвоение. Как лингвист я понимаю, что изменения неизбежны, может быть, за исключением некоторых показательных случаев. Я думаю, на «звонИт» нам еще необходимо настаивать, пока есть возможность. А как носитель языка я всегда против, я же все-таки культурный носитель, а значит, я за сохранение старой нормы. Тем не менее, изменения неизбежны, и это необходимо понимать. Язык должен меняться, особенно в такие сложные периоды, когда мир меняется очень сильно. В языке тоже должны происходить соответствующие изменения.

Вы много пишете в своих книгах об иностранных заимствованиях, да и любой человек, который смотрит телевизор, читает прессу, замечает, как много иностранных слов входит в лексикон: все эти трендсеттеры, риэлторы, блоггеры, девайсы, прайс-листы - несть им числа. А новые русские слова появляются?

Слова появляются, но тут я должен заметить, что эти перечисленные заимствования - они тоже становятся русскими. Наш язык замечательно осваивает и я бы даже сказал - одомашнивает такие слова суффиксами и приставками. Иногда чужое слово вдруг становится русским. Хотелось бы сказать про многие давно заимствованные слова, что мы уже и не помним об их иностранном происхождении. Вот, например, огурец, помидор, собака, кот - это все заимствованные слова. Я думаю, через какое-то время мы и о девайсах забудем, но должно пройти пару веков.

Почему современная молодежь стремится коверкать родной язык в интернете? Это происходит не только в русскоязычной среде, англоговорящие грешат этим не меньше нас?

Во многом это происходит именно под влиянием экспериментов в англоязычном интернете. Отчасти это происходит как протест против нормы, против правил орфографии. Это очень любопытно, поскольку перестройка была воспринята как нарушение запретов не только политических, но и культурных и даже орфографических. Распространилось это изначально из контркультуры, а потом стало модным, это подхватили все. Но сейчас эта мода проходит. Говорить об избыточном коверкании орфографии уже не стоит, сейчас каждый пишет в меру собственной неграмотности.

Следующий вопрос будет логическим продолжением предыдущего: почему, как вы думаете, «падонкаффский» сленг умер? Почему он не закрепился?

Потому что любая мода конечна, время ее проходит. Протест уже не так важен, появляются другие игры. На смену интеллектуальным хулиганам пришли девчушки. Теперь модны слова из девичьих дневников: «ванилька», «печенька», «печалька», «няшка», «мимими». Интересно, что это выходит за пределы девичьей культуры. Вполне образованные люди тоже иногда, с легкой иронией, могут написать «мимими». Такова мода. Сменился слой людей, сменился лексикон, и это довольно естественно.

Нынешняя молодежь - в массе своей она более неграмотна нежели, скажем, подростки еще двадцать-тридцать лет назад?

Трудно сказать. Очевидно, что неграмотность стала публичной, мы ее замечаем. Думаю, в среднем сейчас подростки менее грамотны, поскольку период игр с орфографией в интернете и такого безвременья сделал тех детей, которые учились читать с экрана компьютера, более неграмотными. Это поколение сейчас пришло в университеты, и мы видим, что они действительно неграмотны. Сейчас кажется, что происходит откат обратно: грамотность становится более престижной. Но, в целом, я боюсь, ситуацию уже не исправить.

Как вы считаете, произойдут ли с течением времени, скажем, за 100 лет, какие-нибудь отмирания в языке в грамматическом смысле, например, склонение числительных, которое так много проблем доставляет не только школьникам, но и публичным людям?

Да, произойдут, но это тоже естественный процесс. Когда говорят о том, что числительные перестают склоняться, то мне хочется напомнить, что они плохо склоняются уже минимум пятьдесят, а то и сто лет. Это процесс давний. Склонение числительных - вещь сложная, и многие давно путаются, причем даже люди вполне образованные могут запнуться и просклонять длинное числительное как-то не так. Мы делаем это не очень часто, таким образом, нет речевой практики. Процесс порчи, если хотите, склонения, затянулся надолго, но я не думаю, что мы окончательно перестанем склонять числительные. Я думаю, он и дальше будет проходить … как-то так.

Обеднел ли язык за 100 лет? Возможно ли говорить о том, что раньше язык был богаче и образнее, а сейчас все стремится к упрощению? Можно ли вообще оценивать язык с точки зрения «раньше был лучше, теперь стал хуже» или наоборот?

Я думаю, с точки зрения лучше-хуже нельзя, а вот говорить, что обеднел - можно, если мы говорим о количестве слов в языке. Но одновременно, на мой взгляд, русский язык стал богаче хотя бы за счет огромного количества иностранных заимствований. Поэтому скорее язык обогатился, но это обогащение многими воспринимается негативно.

А у вас были случаи, когда вы подхватывали лингвистическую интернет-заразу, и начинали использовать все эти пыщь-пыщь ололо и прочие языковые вирусы?

Заразу я не подхватил, но бывают редкие случаи, когда я могу написать, скажем, в ответ на что-то неожиданное, трогательное и отчасти даже неуместное - что-то вроде: «я плакалЬ». Я делаю это с некоторой иронией, естественно, и надеюсь, что читающие это понимают. Хотя иногда люди уже не считывают иронию.

Вы известны как лингвист достаточно либеральных взглядов. А с критикой от коллег или просто языковых пуристов за свои языковые убеждения вы сталкивались?

Да, бывает, говорят, что я неправильно себя веду, что необходимо вести себя иначе. Однако на мой взгляд это правильно, что лингвисты смотрят на мир неодинаково, иначе бы было неинтересно. Это такой важный спор между консерваторами и либералами, но дело в том, что как носитель я консерватор, а как лингвист - либерал.

Глобальные изменения, произошедшие в обществе за последние десятилетия, не обошли стороной и русский язык. Это дает подчас повод говорить не просто об упрощении, а буквально о гибели языка. Особенно осуждают интернет-сленг, а также обилие иностранных заимствований в современной русской речи. О новых веяниях и о том, что ждет наш язык в будущем,
Интервью с Максимом Кронгаузом, популярным лингвистом, профессором, доктором филологических наук и директором института лингвистики РГГУ.

Языковые нормы все время меняются. Теперь в русском языке кофе может быть среднего рода, возможно, нас скоро ожидает узаконивание формы «звОнит» вместо «звонИт». А каково ваше личное отношение, не как лингвиста, а как человека к подобным явлениям?

Я в таких вопросах всегда раздваиваюсь, это такое немного шизофреническое раздвоение. Как лингвист я понимаю, что изменения неизбежны, может быть, за исключением некоторых показательных случаев. Я думаю, на «звонИт» нам еще необходимо настаивать, пока есть возможность. А как носитель языка я всегда против, я же все-таки культурный носитель, а значит, я за сохранение старой нормы. Тем не менее, изменения неизбежны, и это необходимо понимать. Язык должен меняться, особенно в такие сложные периоды, когда мир меняется очень сильно. В языке тоже должны происходить соответствующие изменения.

Вы много пишете в своих книгах об иностранных заимствованиях, да и любой человек, который смотрит телевизор, читает прессу, замечает, как много иностранных слов входит в лексикон: все эти трендсеттеры, риэлторы, блоггеры, девайсы, прайс-листы - несть им числа. А новые русские слова появляются?

Слова появляются, но тут я должен заметить, что эти перечисленные заимствования - они тоже становятся русскими. Наш язык замечательно осваивает и я бы даже сказал - одомашнивает такие слова суффиксами и приставками. Иногда чужое слово вдруг становится русским. Хотелось бы сказать про многие давно заимствованные слова, что мы уже и не помним об их иностранном происхождении. Вот, например, огурец, помидор, собака, кот - это все заимствованные слова. Я думаю, через какое-то время мы и о девайсах забудем, но должно пройти пару веков.

Почему современная молодежь стремится коверкать родной язык в интернете? Это происходит не только в русскоязычной среде, англоговорящие грешат этим не меньше нас?

Во многом это происходит именно под влиянием экспериментов в англоязычном интернете. Отчасти это происходит как протест против нормы, против правил орфографии. Это очень любопытно, поскольку перестройка была воспринята как нарушение запретов не только политических, но и культурных и даже орфографических. Распространилось это изначально из контркультуры, а потом стало модным, это подхватили все. Но сейчас эта мода проходит. Говорить об избыточном коверкании орфографии уже не стоит, сейчас каждый пишет в меру собственной неграмотности.

Следующий вопрос будет логическим продолжением предыдущего: почему, как вы думаете, «падонкаффский» сленг умер? Почему он не закрепился?

Потому что любая мода конечна, время ее проходит. Протест уже не так важен, появляются другие игры. На смену интеллектуальным хулиганам пришли девчушки. Теперь модны слова из девичьих дневников: «ванилька», «печенька», «печалька», «няшка», «мимими». Интересно, что это выходит за пределы девичьей культуры. Вполне образованные люди тоже иногда, с легкой иронией, могут написать «мимими». Такова мода. Сменился слой людей, сменился лексикон, и это довольно естественно.

Нынешняя молодежь - в массе своей она более неграмотна нежели, скажем, подростки еще двадцать-тридцать лет назад?

Трудно сказать. Очевидно, что неграмотность стала публичной, мы ее замечаем. Думаю, в среднем сейчас подростки менее грамотны, поскольку период игр с орфографией в интернете и такого безвременья сделал тех детей, которые учились читать с экрана компьютера, более неграмотными. Это поколение сейчас пришло в университеты, и мы видим, что они действительно неграмотны. Сейчас кажется, что происходит откат обратно: грамотность становится более престижной. Но, в целом, я боюсь, ситуацию уже не исправить.

Как вы считаете, произойдут ли с течением времени, скажем, за 100 лет, какие-нибудь отмирания в языке в грамматическом смысле, например, склонение числительных, которое так много проблем доставляет не только школьникам, но и публичным людям?

Да, произойдут, но это тоже естественный процесс. Когда говорят о том, что числительные перестают склоняться, то мне хочется напомнить, что они плохо склоняются уже минимум пятьдесят, а то и сто лет. Это процесс давний. Склонение числительных - вещь сложная, и многие давно путаются, причем даже люди вполне образованные могут запнуться и просклонять длинное числительное как-то не так. Мы делаем это не очень часто, таким образом, нет речевой практики. Процесс порчи, если хотите, склонения, затянулся надолго, но я не думаю, что мы окончательно перестанем склонять числительные. Я думаю, он и дальше будет проходить … как-то так.

Обеднел ли язык за 100 лет? Возможно ли говорить о том, что раньше язык был богаче и образнее, а сейчас все стремится к упрощению? Можно ли вообще оценивать язык с точки зрения «раньше был лучше, теперь стал хуже» или наоборот?

Я думаю, с точки зрения лучше-хуже нельзя, а вот говорить, что обеднел - можно, если мы говорим о количестве слов в языке. Но одновременно, на мой взгляд, русский язык стал богаче хотя бы за счет огромного количества иностранных заимствований. Поэтому скорее язык обогатился, но это обогащение многими воспринимается негативно.

А у вас были случаи, когда вы подхватывали лингвистическую интернет-заразу, и начинали использовать все эти пыщь-пыщь ололо и прочие языковые вирусы?

Заразу я не подхватил, но бывают редкие случаи, когда я могу написать, скажем, в ответ на что-то неожиданное, трогательное и отчасти даже неуместное - что-то вроде: «я плакалЬ». Я делаю это с некоторой иронией, естественно, и надеюсь, что читающие это понимают. Хотя иногда люди уже не считывают иронию.

Вы известны как лингвист достаточно либеральных взглядов. А с критикой от коллег или просто языковых пуристов за свои языковые убеждения вы сталкивались?

Да, бывает, говорят, что я неправильно себя веду, что необходимо вести себя иначе. Однако на мой взгляд это правильно, что лингвисты смотрят на мир неодинаково, иначе бы было неинтересно. Это такой важный спор между консерваторами и либералами, но дело в том, что как носитель я консерватор, а как лингвист - либерал.
Lioubov Shalygina

Необычный подарок сделало Министерство образования и науки РФ школьникам и студентам. 1 сентября 2009 года вступил в силу приказ: в рамках программы «Словари XXI века» были приняты «Орфографический словарь русского языка» Брониславы Букчиной, Инны Сазоновой и Людмилы Чельцовой, «Словарь ударений русского языка» Ирины Резниченко, «Грамматический словарь русского языка» под редакцией Андрея Зализняка и «Большой фразеологический словарь русского языка» с комментарием Вероники Телия.

  • Номинальное словосочетание является существительным.
  • Номинальное словосочетание является прилагательным для номинального слова.
  • Словесная словесная ссылка - это глагол номинальной ссылки слова.
  • Предложение - это словесное словосочетание словесное словосочетание.
Понятно, что часть предложений на естественном языке может быть описана с использованием этой грамматики, но их число невелико и недостаточно для правильного анализа и перевода реального текста. Тем не менее, можно использовать эффективные методы при построении конвертера на основе определенной грамматики или, в лучшем случае, скомпилировать программу, которая может формировать структуры зависимостей для ограниченного числа предложений с использованием линейного поиска.

Конечно, настоящий переполох среди филологов, журналистов и всех заинтересованных лиц вызвали не сами словари, а те нововведения, которые там появились. Насколько они необходимы? Все это вызвало много споров и мнений. И об этом я решила поговорить с 1-м заместителем министра образования РК Анатолием Семеновичем КАРМАЗИНЫМ, деканом ИФФа КГПА Еленой Александровной КАЛАШНИКОВОЙ и учителем русского языка и литературы Университетского лицея Галиной Васильевной ОМЕЛЬЧЕНКО.

Также такие системы назывались «экспериментальными». Хотя ни один из этих двух подходов не привел к разработке коммерческой системы, исследования в этой области помогли понять сложность этой задачи и в конечном итоге выявить узкие места в аналогичных разработках. Однако эти локальные проекты создали платформу, которая позволила сегодня разработать системы перевода, предлагаемые конечным пользователям.

Оказалось, что было очень эффективно не рассматривать систему перевода как переводчика, которому был назначен перевод грамматически допустимого текста, а скорее как сложная система, задача которой заключалась в достижении результатов, хотя любой ввод данных, включая тексты, которые неверны с точки зрения используемой грамматики системы. Вместо того, чтобы принимать подход к лингвистическому решению, который предполагает реализацию последовательных процессов анализа и синтеза предложений, архитектура системы основана на представлении процессов перевода в форме «объектно-ориентированного» процесса, который, в свою очередь, основан на иерархии компонентов предложения, подлежащих обработке.

- Признаете ли вы нововведения в русском языке?
А.С. Кармазин:
- Да, признаю, потому что полагаю, что язык - живая ткань. Он помогает развитию и совершенствованию. Меняемся мы, меняется наша жизнь - и он меняется. Изменения нужны.

Е.А. Калашникова: - Я бы ни в коем случае не стала говорить о каких-то нововведениях: это не нечто новое, что появилось в языке: просто приказ Министерства образования и науки РФ был опубликован недавно. В нем содержится перечень словарей, которые были рекомендованы к использованию, тем самым они получили статус официального авторитетного источника. В качестве экспертов новых словарей выступили сотрудники МГУ, СПбГУ, Института русского языка им. Виноградова, Института русского языка им. Пушкина и Института лингвистических исследований.

Кроме того, этот подход позволил использовать другое формальное описание перевода на разных уровнях. Системы также используют сетевые грамматики, подобные типу, к «расширенным сетям перехода», а также алгоритмы функционирования для заполнения и преобразования структур данных для анализа сложных предложений предложения.

Описание лексических единиц внутри словаря, которое на самом деле не ограничено в своей области и может содержать несколько разных атрибутов, тесно связано со структурой системных алгоритмов и не основано на переработанной противоположности синтаксических значений, а скорее на На основе текстовых компонентов.

Другие словари эта экспертиза еще ждет. Следовательно, запущена процедура контроля качества словарей. Поэтому нововведений никаких нет.
Нам небезразлично состояние нашего языка, и мы не можем по приказу изменить литературные нормы - это противоречит естественным процессам развития языка. Но государство должно проводить грамотную языковую политику, в том числе просветительскую. Например, последняя реформа орфографии имела место в России в 1956 году. И давно назрела новая.

Это позволяет системе работать с неполностью описанными словарными статьями, что является очень важным моментом для открытия словарей для пользователей, которые не могут считаться опытными специалистами по языкознанию. Кроме того, подход решения, найденный на этапе разработки, оказался очень эффективным для многих разных языков.

Прежде всего, необходимо объяснить некоторые определения: параллельно с развитием машинного перевода, который является частью прикладной лингвистики, были сделаны классификации. Это подразделение основано на аспекте архитектурных решений в отношении лингвистических алгоритмов.

Процесс смены норм - это процесс динамичный и очень противоречивый. Язык изменяется и развивается. И словари фиксируют нынешнее состояние языка. Произошли изменения, связанные с произношением: например, возникли новые произносительные варианты: дОговор вместо договОр или йОгурт и йогУрт, квАшение - квашЕние, кулинАрия - кулинарИя, по средАм - по срЕдам. Слову кофе стали придавать средний род, виски - мужской, появились разные варианты написания слов: Интернет-интернет, каратэ-карате, даже встречается смешение графических систем (кириллицы и латиницы) и т.д.

В этом случае «одной» трудностью является развитие самого метаязыка и описание естественного языка с помощью соответствующих терминов. Особенность заключается в том, что этот метод не применяется из-за стандартных лингвистических подходов. Фактически, система перевода обычно работает с неполными данными, потому что язык - это живая, быстро развивающаяся система: новые слова, новые функции старых слов, новые значения постоянно разрабатываются. В этом предположении важнейшей структурной особенностью алгоритма перевода является устойчивость системы по отношению к общим входным данным.

Мы не можем ограничиваться только указанными в приказе словарями, есть другие академические словари и издания. С другой стороны, словари отражают и факты ненормативной речи, они подают эти явления, используя систему стилистических помет. Любое справочное издание дает рекомендацию носителю языка и соответственно ориентирует говорящего, пишущего на соблюдение этих рекомендаций. Если имеет место ситуация обыденная (диалога, разговора), то в речи появляются сниженные элементы. Главное, чтобы говорящий осознавал это. А для того, чтобы это осознание пришло, надо обращаться к словарям, получать информацию и следовать ей, то есть словари выполняют охранительную функцию. Так, орфографические словари дают нам информацию о единообразном написании слов, орфоэпические знакомят с правильными ударением и произношением, грамматические - формами слов, их сочетательными возможностями. Если мы по-разному будем писать, произносить, употреблять слова - это затруднит восприятие текста. Не будем забывать, что литературная норма крайне консервативна. Но именно следование ей обеспечивает автоматизм речи, единство литературного языка и, в конечном счете, преемственность историко-культурных, языковых традиций. Владение нормами литературного языка свидетельствует об общем культурном уровне носителя языка.

В системе выделяются следующие уровни: уровень лексической единицы, групповой уровень, уровень простого набора и уровень составного набора. Все эти процессы взаимосвязаны и взаимодействуют иерархически друг с другом в соответствии с иерархией совокупности, обмениваясь синтезированными и унаследованными атрибутами между собой. Такое расположение алгоритмов позволяет использовать различные формальные методы для описания алгоритмов на разных уровнях.

Давайте посмотрим на лексическую единицу: лексическая единица - это слово или коллокация, представляющая единицу на самом низком уровне. Каждое слово описывается как композиция корня и конца - как на входе, так и на выходном языке. С другой стороны, дана возможность распознавания и анализа морфологии входного слова, с другой стороны, возможность синтеза соответствующего выходного слова в соответствии с соответствующими морфологическими данными.

Г.В. Омельченко: - Русский язык - это явление живое, развивающееся, вечно обновляющееся. Войдут ли эти нововведения в жизнь, станут ли устойчивыми, покажет только жизнь.

- Ваш прогноз: смогут ли новые словари сместить на второй план общепринятые и всеми любимые словари Даля, Ожегова?
А.С. Кармазин:
- Здесь произошла небольшая путаница. Что такое словарь? Это же не сборник законов. Кому запрещено говорить так или иначе? Никому. Эти словари просто зафиксировали появление новых слов или новых норм. Вот и все. И потому прежние словари остаются востребованными, и ими необходимо пользоваться. В них действительно собран богатейший материал. И в то же время любой словарь устаревает. Новые словари и словарь минувших десятилетий нет смысла сравнивать - у них разные задачи. Надо понимать эти четыре новых словаря не делают революцию. Хотя меня некоторые вещи, безусловно, удивляют и даже раздражают. Поэтому я, скорее всего, буду придерживаться уже устоявшихся форм. И для меня то, что кто-то будет пытаться сказать «горячий кофе» не в том роде, к которому мы привыкли, будет сигналом о неграмотности человека.

Групповой уровень соответствует более сложным структурам: группам существительных, прилагательных, наречий и сложных словесных форм. Этот уровень основан на формальных сетевых грамматиках, и в анализе существует возможность группировать группы для создания синтаксических единиц. Каждый блок определяется синтезированной структурой данных и основным блоком группы. В соответствии с структурой ввода, состоящей из терминов непосредственных компонентов и синтезированных атрибутов, выходная группа генерируется как набор лексических единиц с морфологическими значениями атрибутов, которые могут быть унаследованы в соответствии с результатами анализа группы.

Е.А. Калашникова: - Конечно, нет: ни сместить, ни изменить не смогут. Словарь В.И. Даля - явление культуры, животворная языковая стихия, сокровищница русских пословиц, поговорок. Этому словарю нет и не будет аналогов! Он уникален сам по себе. Мы всегда будем обращаться к нему и черпать не только филологическую, лингвистическую, но и общекультурную информацию. Словарь Ожегова один из самых общеупотребительных, известных и популярных. Он рассчитан на широкую аудиторию, есть во многих семьях. Социолингвистические опросы показывают, что по степени востребованности ему нет равных. Словари, прошедшие экспертизу, займут свою нишу в общекультурном пространстве и филологическом мире.

Анализ простых предложений, которые можно рассматривать как структуры, состоящие из синтаксических единиц, выполняется на основе структур данных предложений предложений, которые обеспечивают эффективное преобразование. В простых предложениях глагол считается самым важным элементом, а его валентность определяет дополнение к соответствующей структуре данных. Для каждого типа структуры данных существует правило преобразования для создания целевых структур данных и дизайна участников. Анализ составных предложений необходим, когда необходимо сформировать соответствующие темпы и обеспечить правильный перевод союзов.

- Будет ли меняться русский язык? Нужны ли эти изменения?
А.С.Кармазин:
- Язык никогда не стоит на месте. Происходит заимствование значительного числа слов из других языков. Прежде всего тех слов, которые применяют сегодня большинство россиян. Как можно обойтись без слова «Интернет»? Новое слово. И то, что его предлагают писать с большой буквы, ни о чем не говорит. До сих пор не решен вопрос: как же писать слово «Бог» - с большой буквы или с маленькой? И здесь словари расходятся. Думаю, все зависит от контекста, человека и смысла. Если это связано с православием, то, безусловно, с большой. А если в контексте «не дай бог», как любят говорить, то как тут применить его с большой буквы? Еще пример: знаете ли вы, что такое «синий зуб»? В словарях русского языка этого слова нет! А мы им пользуемся, потому что без этих слов сегодня нельзя обойтись. Это слово «Bluetooth». Должно быть это слово в словарях? Конечно. На самом деле, просто происходит процесс демократизации языка. Повторюсь, словарь - это не закон. И за неправильное произношение нет наказания. Но соблюдать некоторые нормы все-таки необходимо.

Мы надеемся, что эта информация позволит потенциальным пользователям систем перевода понять, что разработка системы машинного перевода - это не простая, а достаточно трудоемкая задача. И именно поэтому число действительно эффективных систем перевода, которые, как ожидается, появятся в ближайшем будущем, будет существенно ограничено.

Включение или отключение перевода

Светлана Соколова, Президент Фа. Это не работает? Попробуйте обновить веб-сайт. Если вы не можете нажать кнопку «Перевести», перевод может быть недоступен для этого языка.

Запись на неподдерживаемом языке

Предмет английского языка обычно уже дается. Будет задан вопрос только о том, какой второй иностранный язык вы хотели бы выбрать. Два стандартных языка, которые могут быть выбраны во всех высших учебных заведениях, являются французскими и латинскими. Также доступны испанский, русский и итальянский языки.

Е.А. Калашникова : - Давать лингвистические прогнозы дело такое же неблагодарное, как прогнозировать политическую или экономическую ситуацию в стране. Скорее, можно отслеживать общие процессы, идущие в языке, выявлять их сответствие языковой системе. Но что точно - изменения в языке нельзя приурочить к датам, например, изданию приказа. Язык - явление динамическое, живое, все время развивающееся. И мы ощущаем происходящие изменения. Так, идет процесс наращивания лексического фонда. Это можно воспринять как положительный момент. Другой пример: мы перестаем употреблять отчества, обращаясь друг к другу, называя ученых, поэтов, писателей. Это изменение со знаком минус. В результате мы можем утратить традиции русского речевого этикета, складывавшиеся веками.

На этих языках, однако, вы всегда должны внимательно смотреть, потому что часто не предлагаются учебные материалы. Затем вы можете сдать экзамен по этим предметам, но не подготовлены соответствующим институтом. Если у вас нет прежних знаний, это дополнительные усилия, потому что вы должны полностью учить себя языку.

Одним из самых популярных вторых иностранных языков является французский. Многочисленные международные компании имеют филиалы в Германии. Если вы хотите работать здесь, у вас есть небольшая задница на французском языке , потому что не все говорят на этом языке. Вы работаете с курсом саундтрека, но если этого достаточно, чтобы действительно говорить на каком-либо языке, нет никаких сомнений. Также латынь является часто выбранной классикой в ​​старшей школе. Но вам действительно нужна латинская в настоящее время?

Г.В. Омельченко: - Язык не может не меняться. Но не все изменения в языке положительны. Безусловно, иностранные заимствования чаще отрицательно влияют на развитие языка. И хотя без них не обойтись, я думаю, нельзя забывать о блестящем языке русских классиков: И.С. Тургенева, А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова и других.

- Согласны ли Вы с мнением, что в России идет процесс разрушения культуры языка? Например, «албанский» постепенно вытесняет классический русский.
А.С. Кармазин:
- Есть определенная опасность. Сама возможность дисплея, который содержит в себе определенное число знаков, ведет к тому, что мы пытаемся сократить предложение, чтобы вместить больше информации. И, конечно, это препятствует тому, чтобы выразиться красиво, ярко. Когда мы пишем другу sms, мы понимаем, что у нас есть предел знаков. Более того у нас есть возможность не ставить знаки вообще. Действительно, происходит некоторое упрощение письменной речи… Но оно не дойдет до газетных или журнальных страниц. Там совершенно другой формат и задачи другие. А вот использование этого языка для короткого точного общения считаю нормальным.

Вы получите это автоматически, если вы пройдете квалификацию университета с латынью в качестве предмета экзамена с определенными достижениями. Хотя это может быть завершено в университете, было бы неплохо изучить другой иностранный язык в Фернаби, если вы все равно не обойдете латынь. Кстати, это часто бывает с курсами изучения истории, медицины, археологии и романских языков.

Латиноамериканцам также часто нужны курсы по изучению леграмм, но это также зависит от правил в соответствующем университете. В любом случае, латынь может быть полезна даже при изучении других языков, потому что все романские языки основаны на латыни. Например, если вы уже владеете английским языком, вам не нужно изучать так много слов для латыни, потому что они часто происходят из немецкого и . Кроме того, латынь может быть очень полезна, если у вас есть много общего с техническими или научными терминами, будь то в учебе или на вашей работе.

Е.А. Калашникова: - «Албанский» язык - одно из явлений молодежной культуры. Оно не очень распространено. Имеет узкую сферу функционирования, в основном при Интернет-общении. Это очень интересное явление, своеобразная языковая игра, реакция на официоз, на государственную идеологию, частично на формализм и канцелярщину. Вытеснить русский литературный язык можно только уничтожив или поработив его носителя, то есть русскоязычных людей. Но это уже сюжет для американского триллера. Негативные процессы, происходящие в обществе, безусловно, воздействуют на язык.

Они часто понимаются без лексики, когда они восходят к их первоначальной латинской форме. Испанский и итальянский языки относительно схожи, поэтому мы можем справиться с ними в процессе вымывания. Еще раз, если вы хотите работать в компаниях, которые занимаются итальянскими или испанскими компаниями, может быть весьма полезно говорить на этих языках, особенно, поскольку языковые комбинации пользуются большим спросом.

Тем не менее, испанский и итальянский несколько легче произнести, чем французский, потому что языки этих национальностей не так странны для наших немецких языков . Что касается сложности грамматики, все три не должны давать много. В дополнение к лексике, грамматике и произношению вы также должны научиться читать и писать эти специальные персонажи. Тем не менее, особенно для русских, многие выбирают Аби, чтобы догнать. Зачастую они происходят из новых федеральных земель и имеют русский язык уже в ранние школьные годы.

Г.В. Омельченко: - На этот вопрос я отвечаю: и да, и нет. Но более всего волнует, что процесс разрушения русского языка и культуры проникает в молодежную среду. Молодежный сленг не выдерживает никакой критики так же, как и повсеместное распространение жаргона, «блатного» языка. Да и программы некоторых каналов телевидения вызывают, мягко говоря, чувство недоумения.
____________________________________________________

Если такие предварительные знания доступны, этот язык должен быть осуществимым. Кроме того, российский «Абитур» может быть очень полезен для более поздней профессиональной деятельности, учитывая, что все больше и больше компаний сейчас открываются на восток, либо благодаря более благоприятному производству в странах бывшего восточного блока, либо через новые рынки в этих странах.

Теперь вы дали некоторые аргументы, которые вы можете решить для второго иностранного языка . Но не беспокойтесь слишком много. Всего за несколько кликов вы можете изменить системный язык на немецкий или другие языки. Здесь вы выбираете «Германия» для Германии из раскрывающегося меню «Страна или регион». Кроме того, вы можете установить любую другую страну, в которой вы нуждаетесь.

А что о нововведениях думают те, кто сегодня учится?

Юлия Голубцова, студентка 5 курса ИФФа КГПА: - Нововведения, на мой взгляд, - это естественный процесс. Любая наука должна развиваться и совершенствоваться. Главное - чтобы эти обновления не были случайными и стихийными. Так и в русском языке. В любом случае, насильно переделать привычный язык - это почти фантастическая задача. Потребуются десятилетия, чтобы люди начали принимать эти нормы. Не столь важно, на каком слоге ставится ударение в слове "йогурт", важно, чтобы язык не портили матерные и жаргонные слова.

Кристина Кабакова, 11 класс, Университетский лицей: - Язык - проводник к пониманию, взаимосвязь поколений. Язык не должен меняться кардинально. Тех людей, которые неправильно ставят ударения, неверно склоняют слова, стоит учить говорить грамотно и красиво, а не менять лексику, подстраиваясь под необразованную часть населения.

Максим Михайлов, 9 класс, лицей № 40: - Изменения в русском языке, конечно, нужны. Я считаю, что язык должен меняться и идти в ногу со временем. Хотя, наверное, это осложнит жизнь школьникам, которым еще предстоит сдать ЕГЭ по русскому языку. С другой стороны, лучше бы государство занималось социальными проблемами, например, повышением зарплаты учителям - ведь это гораздо важнее…

Хотя любые новшества в русском языке лично у меня вызывают сомнения, но я двумя руками за нововведения, без которых сегодня обойтись нельзя - заимствованные слова: такие, как «факс», «е-мейл», «маркер» и многие другие. Но помнить, что «кофе» мужского рода, я думаю по силам каждому.

Софья ГОРОХ, Университетский лицей

Фонд «Общественное мнение»
«Если поменять правила, русский язык исчезнет»

Примерно две трети российских граждан придерживаются высокого мнения о своей грамотности. Стоит отметить, что мужчины значительно менее грамотны (или значительно более самокритичны), чем женщины: только 57 % из них уверяют, что пишут почти без ошибок, и 66 % - что почти не допускают ошибок в устной речи, тогда как среди женщин такие ответы дают 72 и 74 % соответственно.

Разумеется, уровень грамотности не может не зависеть от образования: среди окончивших лишь среднюю школу 50 % считают, что пишут грамотно, а 45 % не могут о себе этого сказать, тогда как среди обладателей вузовских дипломов - 84 и 14 % соответственно. Схожие соотношения - и в ответах на вопрос о правильности устной речи.

Любопытно, однако, что баланс мнений по этим вопросам во всех возрастных когортах примерно одинаков. Означает ли это, что мнение о катастрофически низком уровне грамотности у «нынешней молодежи», преобладающее в среде преподавателей и постоянно звучащее в СМИ, безосновательно? Или грамотность падает, но этот процесс не отражается в данных рассматриваемого опроса, поскольку представители разных поколений руководствуются разными критериями и уровень грамотности, который по меркам «детей» выглядит приличным, оценивается «отцами» как недостаточный? Честно говоря, вторая гипотеза кажется более правдоподобной...

Треть опрошенных часто замечают ошибки в устной и письменной речи окружающих, 15 % - в СМИ. Разумеется, фиксируют их в большинстве случаев люди, считающие свой уровень грамотности высоким. Однако даже среди тех, кто, по их собственному признанию, говорит не очень грамотно, 17 % часто замечают ошибки в речи окружающих и 7 % - в СМИ. И еще многие замечают их хотя бы изредка.

При этом ошибки окружающих люди в целом воспринимают более то-лерантно, нежели огрехи СМИ - с последних, естественно, спрос выше. В первом случае 38 % респондентов относятся к ошибкам «спокойно», во втором - 22 %. Но число испытывающих раздражение при столкновении с ошибками знакомых и «ляпами» журналистов практически одинаково: 27 и 28 % соответственно.

Иначе говоря, нарушения норм русского языка вызывают определенно негативную реакцию немногим более чем у четверти россиян. Можно сказать, что таков реальный уровень «иммунитета» от деградации русской речи. Вместе с тем наши сограждане, конечно же, знают «правильный» ответ на вопрос о значимости соблюдения языковых норм и, как правило, добросовестно его воспроизводят: 89 % опрошенных (и 95 % среди обладателей высшего образования) заявляют, что «грамотно говорить и писать, соблюдать правила русского языка - это важно», и только 7 % - что это неважно. Даже среди тех, кто оценивает собственный уровень грамотности невысоко, немногие готовы присоединиться ко второй точке зрения (из числа признавших, что пишут с ошибками, - 12 %).

Одни люди считают, что правила русского языка должны оставаться неизменными. Другие полагают, что правила должны меняться вслед за разговорным языком. Лично Вам ближе первая или вторая позиция?

Распределение ответов на вопрос о том, должны ли языковые нормы эволюционировать вслед за речевыми практиками, выглядит несколько иначе. Здесь многие - 30 % - затруднились с ответом, что в общем-то неудивительно. Ведь каждая из предъявленных респондентам альтернатив, если представить ее реализованной неукоснительно и бескомпромиссно, выглядит совершенно неприемлемой: в одном случае - неизбежная архаизация и омертвление языка, в другом - фактическая отмена правил и разрушение норм. В таких ситуациях определиться бывает непросто, хотя на деле участникам опроса предлагается, конечно, не выбрать одну из крайних точек континуума, а указать, какой полюс им ближе (это слово присутствует в формулировке вопроса), какая установка в большей мере резонирует с их представлениями и опасениями.

Как видим, установка на консервацию правил пользуется гораздо большей популярностью, чем установка на их адаптацию к стихийным переменам в речевых практиках. Надо сказать, что молодежь несколько реже занимает первую позицию и несколько чаще - вторую (53 и 14 %), но и в этой возрастной когорте (18-30 лет) выбор определенно делается в пользу устойчивости правил.

Чтобы выяснить мотивы сторонников обеих точек зрения, мы задали респондентам соответствующие открытые вопросы. Сторонники неизменности правил чаще всего говорили о ценности русского языка и его значении для сохранения культурной и национальной идентичности (18 % от всех опрошенных): «для потомков необходимо сохранять язык с его правилами»; «русский язык - главный элемент нашей культуры»; «это самое главное для нации»; «язык Пушкина»; «если менять правила, русский язык перестанет быть русским»; «не мы их придумали и не нам их менять»; «так можно потерять свой язык, дойти до абсурда». Цитата, вынесенная в название этого текста, - из того же ряда. Стоит отметить, что, по мнению некоторых респондентов, нормативным основам русского языка угрожают происки коварных иноземцев и «экспансия» мигрантов («это политика США, чтобы зарубить наши корни»; «сохранить русский язык, избежать его прогибания под кавказцев»).

Многие (10 %) приводят «легалистские» аргументы, защищая незыблемость правил как принцип: «правила должны быть неизменны»; «на то они и правила, чтобы их придерживаться»; «в какой-то мере это закон»; «правила есть правила»; «стандарты не меняют»; «это правила, они не просто так!»; «на то они и правила, чтобы их соблюдать».

Довольно распространенная реакция - недоумение людей, не понимающих, какие соображения вообще могли бы обосновать перемены в правилах (7 %): «зачем их менять?»; «зачем выдумывать велосипед?»; «как нас учили, так и должно быть»; «зачем изобретать колесо, которое уже есть?»

Наконец, довольно часто респонденты говорят, что люди должны быть грамотными, знать правила русского языка (5 %): «надо говорить и писать правильно»; «давайте выучим нынешние правила»; «дети не умеют разговаривать»; «надо знать свой язык»; «чтобы безграмотность не победила грамотность». Похоже, некоторые из этих людей просто априори отождествляют любую языковую новацию с безграмотностью. Но в некоторых репликах слышится, кажется, и более рациональный мотив: изменение правил само по себе негативно сказывается на уровне грамотности (в силу, добавим от себя, конкуренции отмененных, но не забытых норм с введенными, но не освоенными).

Что касается сторонников модернизации правил языка сообразно речевым практикам, то по сути единственный довод, широко используемый ими (5 % от всех опрошенных), сводится к довольно банальной ссылке на неизбежность перемен: «все меняется»; «жизнь идет»; «на месте ничего не стоит»; «надо идти в ногу со временем».

Таким образом, наши сограждане в большинстве своем склонны настаивать на неизменности норм русского языка, но в быту, в повседневности, довольно терпимо относиться к отступлениям от этих норм. Впрочем, меньшинство, болезненно реагирующее на такие отступления, не так уж мало - более четверти россиян.

Еженедельный опрос 30 ноября - 1 декабря 2013 г. 43 субъекта РФ, 100 населенных пунктов, 1500респондентов

Фонд «Общественное мнение»